從5月22日開始,每個月的最后兩個周末,在【Beijing 2022】里,將為大家特別推出北京市人民政府外事辦公室與外語廣播聯(lián)合制作的《牽手冬奧——市民講外語公益講座》。講座旨在普及宣傳冬奧知識,提升重點行業(yè)服務人員的對外服務能力,提高市民英語水平,為北京2022年冬奧會和冬殘奧會營造良好氛圍。我們邀請“我的冬奧夢”冬奧小記者們和北京市多所中小學的學生記者們,共同為大家?guī)頊蚀_、實用的冬奧會和冬殘奧會項目知識的英文介紹。節(jié)目播出時間:周六、日:8:30-9:00(首播)12:00 & 16:30(重播)
今天為大家介紹冬奧、冬殘奧會會徽:
冬奧、冬殘奧會會徽
Inspired by 冬, the Chinese character for "winter", the emblem resembles a skater at the top and a skier at the bottom. The flowing ribbon-like motif between them symbolises the host country's rolling mountains, Olympic venues, ski pistes and skating rinks. It also points to the fact that the Games will coincide with the Chinese New Year.
北京2022年冬奧會會徽以漢字“冬”為靈感來源。會徽的上半部分展現(xiàn)滑冰運動員的造型,下半部分展現(xiàn)滑雪運動員的英姿,中間舞動的線條代表舉辦地起伏的山巒、賽場、冰雪滑道,也象征著北京冬奧會將在中國春節(jié)期間舉行。
The use of blue in the emblem represents dreams, the future and the purity of ice and snow, while red and yellow – the colours of China's national flag – symbolise passion, youth and vitality.
會徽以藍色為主色調,寓意夢想與未來,以及冰雪的明亮純潔。紅黃兩色源自中國國旗的顏色,也代表著運動的激情、青春與活力。
IOC President Thomas Bach said that the emblem would provide "a common image for people throughout the globe to connect with. It stands for the vision of Beijing 2022, showcasing the best of China to the world, a unique blend of modern and ancient traditions,and, of course, bringing the joy of winter sports to a new generation in China and beyond."
國際奧委會主席托馬斯?巴赫表示,全世界的人們都會以北京冬奧會會徽這一形象彼此聯(lián)系溝通;會徽代表了北京冬奧會的愿景,把中國的美好展現(xiàn)給全世界,用獨特的方式把現(xiàn)代與傳統(tǒng)融合在一起;會徽還會把冬季運動的樂趣帶給中國乃至世界的年輕一代。
The official emblem of the Beijing 2022 Paralympic Winter Games incorporates the Chinese character for 'fly', 飛 , which conjures up the image of a wheelchair athlete surging towards the finish line and victory. It also embodies the spirit of the Paralympians and their quest for sporting excellence, a quest that inspires and excites the world.
北京冬殘奧會會徽設計展現(xiàn)了漢字“飛”的動感和力度,巧妙地幻化成一個向前滑行、沖向勝利的輪椅運動員。會徽也展現(xiàn)了冬殘奧運動員頑強拼搏的精神以及他們對卓越表現(xiàn)的不懈追求,這種追求正在鼓舞、激勵著整個世界。
The venues for the Winter Games in 2022 have been divided into three zones, or clusters: Beijing, Yanqing, and Zhangjiakou.
2022年北京冬奧會賽場被劃分為三個賽區(qū):北京賽區(qū)、延慶賽區(qū)和張家口賽區(qū)。
Beijing zone 北京賽區(qū)
Located in central Beijing, this cluster will primarily stage the ice sports of the Winter Olympics, as well as the Opening and Closing Ceremonies of the Games.
北京場館群位于北京市中心,將主要舉辦冬季奧運會的冰上運動以及奧運會的開幕式和閉幕式。
Yanqing zone 延慶賽區(qū)
Yanqing's Olympic venues will stage the alpine skiing events as well as the sliding events: bobsleigh, luge, and skeleton.
延慶賽區(qū)的奧運場館將承辦高山滑雪和滑行項目(雪車、雪橇和鋼架雪車)比賽。
Zhangjiakou zone 張家口
Zhangjiakou's venues will stage the majority of the ski and snowboarding events at the 2022 Winter Games, including freestyle, cross-country, ski jumping, Nordic combined, and biathlon.
張家口賽區(qū)的賽場將承辦2022年冬奧會的大部分單板和雙板項目的比賽,包括自由式滑雪、越野滑雪、跳臺滑雪、北歐兩項和冬季兩項。
重點詞匯
emblem n. 徽章,符號;象征,標志
例:
The design of any Olympic emblem shall be submitted to the IOC for its approval.
所有奧運會會徽的設計必須提交給國際奧委會以取得其批準。
The lion is an emblem of strength and courage.
獅子是力量和勇氣的象征。
blend n. 交融,融合 v. (使)混合;(使)協(xié)調,融合
例:
The public areas offer a subtle blend of traditional charm with modern facilities.
這些公共區(qū)域體現(xiàn)出了傳統(tǒng)魅力與現(xiàn)代設施的巧妙結合。
Blend the butter with the sugar and beat until light and creamy.
把黃油和糖混合起來,快速攪拌成松軟的糊狀。
(圖片來源:北京冬奧組委官網)